当前位置:主页 > 学生发展 >
一级@欧美在线考研英语翻译中抽象名词的翻译技
发布日期:2020-09-21

  【摘要】抽象名词在考研英语翻译中出现频率极高,可以用来表示某种动作、性质、状态、品质、情感等抽象概念。这类名词的翻译难度通常较大,会成为多数学生的拦路虎,一级@欧美在线值得详细研究。因此,翻译时应该尽量将英语中的抽象名词翻译成汉语中的动词,以寻求译文与原文的等效。

  尤金奈达曾提出过一条重要的翻译理论等效原则。它要求译语读者对译文信息的反应,应该与源语读者对原文的反应程度基本相同。英语是静态语言,而学术性议论文为体现其科学严谨性,更会使用大量抽象名词。不同于英语,汉语是动态语言,句子中倾向多用动词。

  译文:人们已经做了许多尝试来遏制这种趋势,例如评估申请人的论文时,除了数量层面的考量,还尝试把质量标准纳入进来。

  例1中 “assessment”从动词“assess”派生出来的抽象名词,表示“评估,评价”。但是如果直接翻译成名词,一级@欧美在线即“尝试将一些质量和数量的衡量标准纳入申请者论文的评估之中”会显得整个句子过于复杂。因此译文将抽象名词翻译成动词“评估”,然后把例文中 “trying to incorporate some measure of quality as well as quantity into the assessment of an applicants papers”部分分割成运用三个小短句,更符合中文表达特点和习惯。

  译文:他出生的时代,正值宗教剧在欧洲式微,受古典悲喜剧启发的崭新戏剧形式正在诞生。

  例2中“passing”是从动词“pass(消失)”派生出来,“creation”是动词“create(创造)”的派生名词。如果两个抽象名词严格按照词性翻译成名词,即“欧洲正见证者宗教剧的消亡,以及受古典悲喜剧启发的崭新戏剧形式的诞生”,“诞生”前的修饰成分过长,同时也会让读者误认为“诞生”才是核心信息。译文为了突出原文的结构,即 “Europe was witnessing the passing of...and the creation of...”将两个抽象名词全都翻译成动词,结构清晰明了,表达地道简洁,信息主次突出。

  今天的内容是考研英语翻译中抽象名词的翻译技巧!快来学习吧,希望对2021年考研备考的考生有所帮助。有需要的话请使用环球网校提供的免费预约短信提醒,帮助你更快的获取考试动态。点击下方免费下载按钮,还可下载考研相关备考资料。

  应《中华人民共和国网络安全法》加强实名认证机制要求,同时为更加全面的体验产品服务,烦请您绑定手机号.

  2020考研复试:面试考官爱问的题目精选.pdf319 KB下载数 6下 载

上一篇:杂收博取提升素养你才能成为学生追捧的语文老
下一篇:新闻亚洲乱伦勾引源收录_360新闻

主页    |     学校概况    |     校园动态    |     学生发展    |     科学建设    |     招生快讯    |     教师论坛    |     濂溪校区    |     学校风景    |